VIEL STILLER DER SEE
SO LEICHENBLASS UND FADE
VÖLLIG ENTKRÄFTET
KLATSCH KLATSCH - HÖRST DU IHN?
DEN HÖLZERNEN SCHLAG - KLATSCH KLATSCH
WEHMUTSGESCHLUCHZE
WER MAG ERTRAGEN
DAS ELEND DIESER ZEITEN
STURMGESCHÜTTELT ROH
DAS CHAMPAGNERGLAS
PERLEND - DIE LIPPEN VERZÜCKT -
GIB ANTWORT MIR - SCHATZ?
SO SAUGST DU ODEM
AUS DEN STEINALTEN TÖPFEN
A-RHYTHMISCH DER TAKT
NICHTS GEHT - UND ALLES
GEHT ALLES DAHIN UND NICHTS
MITNICHTEN RICHTIG
MAGS NIEMAND VERSTEHN
SO IST ES DOCH EXISTENT
DIESES KLEIN BISSCHEN LEBEN
PST PST PST GANZ LEIS
DAS GEHEIMNIS IST EINSAM
VERSCHLUCKT VON SCHWEIGEN
Zu meiner großen Freude hat Tibi mein See-Gedicht ins Ungarisch übertragen.
Ich will es all jenen, die sich nicht die Mühe machen in die Kommentare
hinein zu schauen und nur die Gedichte lesen, auf keinen Fall vorenthalten....
SO LEICHENBLASS UND FADE
VÖLLIG ENTKRÄFTET
KLATSCH KLATSCH - HÖRST DU IHN?
DEN HÖLZERNEN SCHLAG - KLATSCH KLATSCH
WEHMUTSGESCHLUCHZE
WER MAG ERTRAGEN
DAS ELEND DIESER ZEITEN
STURMGESCHÜTTELT ROH
DAS CHAMPAGNERGLAS
PERLEND - DIE LIPPEN VERZÜCKT -
GIB ANTWORT MIR - SCHATZ?
SO SAUGST DU ODEM
AUS DEN STEINALTEN TÖPFEN
A-RHYTHMISCH DER TAKT
NICHTS GEHT - UND ALLES
GEHT ALLES DAHIN UND NICHTS
MITNICHTEN RICHTIG
MAGS NIEMAND VERSTEHN
SO IST ES DOCH EXISTENT
DIESES KLEIN BISSCHEN LEBEN
PST PST PST GANZ LEIS
DAS GEHEIMNIS IST EINSAM
VERSCHLUCKT VON SCHWEIGEN
Zu meiner großen Freude hat Tibi mein See-Gedicht ins Ungarisch übertragen.
Ich will es all jenen, die sich nicht die Mühe machen in die Kommentare
hinein zu schauen und nur die Gedichte lesen, auf keinen Fall vorenthalten....
viel stiller der see /még mélyebben a tó
so leichenblass und fade /oly holtsápadt s unott
völlig entkräftet /teljesen kimerült
klatsch klatsch - hörst du ihn? /hallod, hogy csapkod?
den hölzernen schlag /a fadorong csapkod
wehmutgeschluchze /fájdalmas zokogás
wer mag ertragen
das elend dieser zeiten /e kornak nyomorát
sturmgeschüttelt roh /tör-zúz mint egy mozsár
ki képes elhordozni?
das champagnerglas /kristálypohárban drága
perlend – die lippen verzückt /bor pezseg - ajkak extázisa
gib antwort mir - schatz? /felelj nekem, szivem
so saugst du odem /oly légszomjasan kortyolsz
aus den steinalten töpfen /a kőkori korsókból
a-rhythmisch der takt /szabálytalan lüktet az ütem
nichts geht - und alles /telik az üresség - és minden
geht alles dahin und nichts /odatart és semmi sem
mitnichten richtig /pusztul vele végleg
mags niemand verstehn /nem képes senki megérteni
so ist es doch existent /és annyira élő mégis
dieses klein bisschen leben /ez az apró harapásnyi élet
pst pst pst ganz leis /pszt, szivem, csak halkan
das geheimnis ist einsam /a titok most egyedül van
verschluckt von schweigen /elnyelte a csönd
Szentandrási Tibi
http://sztandit.blogspot.com/
so leichenblass und fade /oly holtsápadt s unott
völlig entkräftet /teljesen kimerült
klatsch klatsch - hörst du ihn? /hallod, hogy csapkod?
den hölzernen schlag /a fadorong csapkod
wehmutgeschluchze /fájdalmas zokogás
wer mag ertragen
das elend dieser zeiten /e kornak nyomorát
sturmgeschüttelt roh /tör-zúz mint egy mozsár
ki képes elhordozni?
das champagnerglas /kristálypohárban drága
perlend – die lippen verzückt /bor pezseg - ajkak extázisa
gib antwort mir - schatz? /felelj nekem, szivem
so saugst du odem /oly légszomjasan kortyolsz
aus den steinalten töpfen /a kőkori korsókból
a-rhythmisch der takt /szabálytalan lüktet az ütem
nichts geht - und alles /telik az üresség - és minden
geht alles dahin und nichts /odatart és semmi sem
mitnichten richtig /pusztul vele végleg
mags niemand verstehn /nem képes senki megérteni
so ist es doch existent /és annyira élő mégis
dieses klein bisschen leben /ez az apró harapásnyi élet
pst pst pst ganz leis /pszt, szivem, csak halkan
das geheimnis ist einsam /a titok most egyedül van
verschluckt von schweigen /elnyelte a csönd
Szentandrási Tibi
http://sztandit.blogspot.com/
Da ist nicht nur ein kleines bisschen Leben. Da ist ein Bergsee voll! Und ich darf davon schlückchenweise kosten. Fein ...
AntwortenLöschenViele Grüße
Ralf
Zwei (mag sein kleinliche Kritikpunkte):
AntwortenLöschen(1)Seen haben keine Gezeiten
(2)ein Champagnerglas paßt ins Sturmgeschüttelte nicht recht
Das Erschöpfte eines Sees (sein Klatsch-Klatsch etwa an einem Steg oder einer Hafenmole) ist für mein Empfinden nichts aus dem Stürmischen Gewonnenens oder Gebliebenes. Ein See hat Ruhe und Kraft für sich, er braucht nicht das Jähe der See, aber er schläft und er zürnt auch nicht wie sie.
Dieses mit dem Schwimmen des Embryos zusammen zu bringen, gefällt mir der Absicht nach, aber dessen Umfeld ist ja eben viel mehr ein See und nicht die See! Sanft und behütet - in den (engen) Ufern eines Sees eben - schwappt er dahin. Zumindest stelle ich es mir so vor.
Die See, das Meer, der Ozean aber ist immer schon entgrenzt, also bereits geboren. Und deswegen kann ich keinen Embryo darin herum schwimmen sehen.
Die Vorstellung des Fruchtwassers als eines allumfassenden Ozeans ist für mich genuin männlich, weil deren Denken stets in Groß-Klein verhaftet bleibt. Behüten fragt nicht nach Größe (i.e. auch Kleinheit) sondern paßt sich stets an.
Ein paar (sehr solipsistische) Gedanken zu einem mit sehr gefallenden Text!
Gerade schaue ich, migränegeschüttelt in den Blog und finde Eure Worte. Danke.
AntwortenLöschenDie Gezeiten waren mir durchgerutscht, und mein Unterbewusstsein kratzte mich, aber ich hatte nicht die kraft was zu ändern. Jetzt habe ich es getan.
Ganz schnell bis bald....
"DIESES KLEIN BISSCHEN LEBEN" - als ob es mehr geben könnte ...
AntwortenLöschenLiebe Grüße
Helmut
kösz szépen - szép, teccik, lefordítám:
AntwortenLöschenviel stiller der see /még mélyebben a tó
so leichenblass und fade /oly holtsápadt s unott
völlig entkräftet /teljesen kimerült
klatsch klatsch - hörst du ihn? /hallod, hogy csapkod?
den hölzernen schlag /a fadorong csapkod
wehmutgeschluchze /fájdalmas zokogás
wer mag ertragen
das elend dieser zeiten /e kornak nyomorát
sturmgeschüttelt roh /tör-zúz mint egy mozsár
ki képes elhordozni?
das champagnerglas /kristálypohárban drága
perlend – die lippen verzückt /bor pezseg - ajkak extázisa
gib antwort mir - schatz? /felelj nekem, szivem
so saugst du odem /oly légszomjasan kortyolsz
aus den steinalten töpfen /a kőkori korsókból
a-rhythmisch der takt /szabálytalan lüktet az ütem
nichts geht - und alles /telik az üresség - és minden
geht alles dahin und nichts /odatart és semmi sem
mitnichten richtig /pusztul vele végleg
mags niemand verstehn /nem képes senki megérteni
so ist es doch existent /és annyira élő mégis
dieses klein bisschen leben /ez az apró harapásnyi élet
ps pst pst ganz leis /pszt, szivem, csak halkan
das geheimnis ist einsam /a titok most egyedül van
verschluckt von schweigen /elnyelte a csönd
minden jóut kívánok - alle gute wünscht Dir
Szentandrási Tibi
Welch wunderbare Überraschung, ich danke Dir, Tibi, aus ganzem Herzen, nadyon köszönöm a forditasat (?)-
AntwortenLöschenIch bin leider etwas erkrankt und möchte mit meinen ausführlichen Antworten erst mal warten, möchte mich jedoch ganz herzlich bei allen Kommentatoren bedanken.