.
.
.
in der frühlingsnacht
quoll das sternenfass über
- vor meine füße -
- ein geschenk für mich -
.
.
.
. in that night of spring
the bowl of stars spilled over
- right before my feet -
- a present for me -
- spread out here for me -
.quoll das sternenfass über
- vor meine füße -
- ein geschenk für mich -
.
.
.
. in that night of spring
the bowl of stars spilled over
- right before my feet -
- a present for me -
- spread out here for me -
.
.
.
over and over again eine großartige Sprachgewalt!
AntwortenLöschenLiebe Grüße
Helmut
Lieber Helmut,
AntwortenLöschenmit leichtem Erröten ... danke ich Dir - meinen Kopf demütig senkend...
Gabriele
Mir gefällt der deutsche Text, auch wenn er im Präsens noch präsenter wäre ;-) In der englischen Übersetzung scheint mir das "before" nicht glücklich zu sein. Soweit ich weiß, hat es eine nur eine zeitliche Dimension.
AntwortenLöschenViele Grüße
Ralf
Dear Ralf,
AntwortenLöschenOf course you are right - "before" is almost never used as "in front of" or "ahead of" - just very rarely like in "Don't put the cart before the horse" or "Don't throw pearls before swine" (in these cases the word is doubtlessly not used as temporal preposition but as a statement of place), but I neverless chose it - and I don't remember why!
But as it seems to bother I will perhaps change it.
The past tense I chose, because I was remembering that night in spring - but here you are right as well - I will try to change it - you'll see..
You can discuss it then, if you like...
Thanks
Gabriele
Lieber Ralf,
AntwortenLöschen...wobei ich der letzten Lösung den Vorzug gebe:
"spread out here for me"
wäre wohl am nähsten an dem was ich sagen wollte, do you agree?