.
...as time goes by - times go by
...as time goes by - times go by
while I go by - people go by
things go by - go by - go by...
- conscious or unconscious
of what is there
or has just gone by
or had gone by long before
anyone had opened his eyes
and whispered
desperately longing
for time - much more time...
as these limited gaps of time
we are bestowed with
rattle and sniffle and sigh
endlessly
as time and times go by...
Den Einstieg finde ich schön, die letzten vier Zeilen (bestowed!) bewegen mich. Dazwischen stolpere ich etwas: zum Beispiel über "anyone had opened his eyes" - müsste es nicht "one's eye" heißen? Kann aber alles an mir liegen, bin eben kein Muttersprachler.
AntwortenLöschenViele Grüße
Ralf
Danke für Deine Zeilen. Nun, da stehe ich jetzt selbst vor meinem Gedicht und überlege...
AntwortenLöschenIch denke, dass es wohl eher statt
dem singular der plural - not his/but their eyes heißen müsste:
long before anyone had opened their eyes
Obgleich mich der Plural auch ein wenig stört, denn irgendwie ist mir der Mensch immer noch eine Einzigartigkeit, die nicht als Pluralität - wie ein Wurf Eier - in die Welt kam, oblgeich mich natürlich die Evolution und unser "Aus dem Meer/der Ursuppe heraus steigen" doch etwas anderes lehrt...
Nun, ich will mich noch ein wenig mühen...
Bis bald
Wow, statt - in Unterfranken zu verwenden ist schon gewagt:
AntwortenLöschenmuss heißen: statt des Singulars
sorry....
Ach, der Dativ ist dem Genitiv sein Benutzer sein Knoten im Taschentuch ;-)
AntwortenLöschenViele Grüße
Ralf
às vezes o tempo passa, às vezes o tempo voa, às vezes o às vezes tempo e a loucura é quando... quê?!
AntwortenLöschensometimes the time goes by, sometimes the time flies, sometimes the time and sometimes crazy is when... why?!
bisous, lady!
@Ralf
AntwortenLöschenHuch - hätt ich ihn nur gehabt, den Knoten, ach!
@Bar Do Bardo
Thank you for your comment.