alle gedichte, fotos, bilder und texte auf diesem blog sind von gabriele brunsch / LadyArt erstellt, andere autoren sind besonders genannt. nicht nur das gesetzliche,auch das aus moralischen gründen zu respektierende urheberrecht gilt hier – obgleich nur der zufall das vergehen aufdecken könnte,aber ist die welt nicht voller zufälle -

Copyright for all POEMS, TEXTS, PHOTOS and PAINTINGS published here is reserved to © Gabriele Brunsch

DIESES BLOG WIRD ARCHIVIERT vom DEUTSCHEN LITERATUR ARCHIV MARBACH

DIESES BLOG WIRD ARCHIVIERT vom DEUTSCHEN LITERATUR  ARCHIV  MARBACH
Deutsches LiteraturArchiv Marbach

Follower

Donnerstag, 4. Juni 2009

Haiku - 5/7/5 - over and over again...

.
.
.
.
in der frühlingsnacht
quoll das sternenfass über
- vor meine füße -
- ein geschenk für mich -
.
.
.
.
in that night of spring
the bowl of stars spilled over
- right before my feet -
- a present for me -

- spread out here for me -


.
.
.
.

Kommentare:

  1. over and over again eine großartige Sprachgewalt!

    Liebe Grüße
    Helmut

    AntwortenLöschen
  2. Lieber Helmut,

    mit leichtem Erröten ... danke ich Dir - meinen Kopf demütig senkend...


    Gabriele

    AntwortenLöschen
  3. Mir gefällt der deutsche Text, auch wenn er im Präsens noch präsenter wäre ;-) In der englischen Übersetzung scheint mir das "before" nicht glücklich zu sein. Soweit ich weiß, hat es eine nur eine zeitliche Dimension.

    Viele Grüße
    Ralf

    AntwortenLöschen
  4. Dear Ralf,

    Of course you are right - "before" is almost never used as "in front of" or "ahead of" - just very rarely like in "Don't put the cart before the horse" or "Don't throw pearls before swine" (in these cases the word is doubtlessly not used as temporal preposition but as a statement of place), but I neverless chose it - and I don't remember why!

    But as it seems to bother I will perhaps change it.

    The past tense I chose, because I was remembering that night in spring - but here you are right as well - I will try to change it - you'll see..

    You can discuss it then, if you like...

    Thanks
    Gabriele

    AntwortenLöschen
  5. Lieber Ralf,

    ...wobei ich der letzten Lösung den Vorzug gebe:

    "spread out here for me"

    wäre wohl am nähsten an dem was ich sagen wollte, do you agree?

    AntwortenLöschen